Archive for the “Translations” Category

As requested, I’m giving the translation of the full version of Fahrenheit’s song Dong Mai a shot. ^_^ I’ve marked who sings what this time around, since I find it easier to follow the text when the parts are marked in different colours. Personal preference. xD Feel free to post this anywhere you want. I would be overjoyed if you gave me some credit though. And please correct my translation if you find anything strange, there are surely many strange things to be found in this translation. xD Thanks. :3

Title: 動脈 (Dong Mai)
English translation: Artery
By: Fahrenheit
Version: Full version
Blue: Aaron Yan | Purple: Wu Chun | Red: Jiro Wang | Green: Calvin Chen  | Orange: Aaron and Jiro | Black: All

Read the rest of this entry »

Comments 5 Comments »

Fahrenheit

Updates on the album

  • THE ALBUM IS OUT! *ehem*
  • The normal edition from Taiwan is now up on yesasia.com too, being officially named the Gentleman’s Version (2nd version at YA).
  • I wonder if any of the versions will contain a DVD, as done in the previous ones released after the preorder. Will post if I find any info on the subject.

As mentioned, the track list for Fahrenheit’s Third album is now confirmed. The following tracks will be included in the Yue Lai Yue Ai album:

Read the rest of this entry »

Comments 3 Comments »

Enter the television Advent calendars! I do not know if countries outside Scandinavia have these kind of shows, but around here they are pretty popluar. Never a Christmas without them. In Norway, we call it Julekalender, which is probably the same as the Danish term. The Swedish term would be Julkalender, and the Finnish is Joulukalenteri, if I’m not entirely mistaken. Scandinavian languages are pretty much alike, with the exeption of Finnish (which is not, by definition, a Scandinavian language. Scandinavia consist only of three countries; Sweden, Norway and Denmark).

Anyway, I was overjoyed when I found out that they were airing a show called The Julekalender on the Norwegian channel TV2 this year. It’s actually been aired a couple of times before too (first time for the Norwegian version in 1994, when I was 5 years old), but I simply love this show.

Read the rest of this entry »

Comments No Comments »

New translation, this time of the short version of Cang Jing Ge by Lollipop, the opening for The Legend of Brown Sugar Chivalries. I have tried my best to make some sense of it. There’s actually Cantonese in this one, took me ages to figure out that phrase. I’ve marked it in red, just in case. There’s a couple of things I absolutely could not make sense of whatsoever, so pardon me if something sounds really strange. ^^; Comments on the translation are very welcome. :3

Read the rest of this entry »

Comments No Comments »

I have seen that quite a lot of people are redirected to this page while searching for lyric translations, especially Chinese ones. I am sorry to disappoint you, but my Chinese proficiency is far from that good yet. Nevertheless, I have tried to translate the short version of Fahrenheit’s new song Dong Mai, since this is my favorite song at the moment. Well, this might be my favorite Fahrenheit song ever made. The full version of it has yet to be released, but the short version is currently used as the opening song for Pi Li MIT, a new Taiwanese drama that I am watching.

Mistakes and translation errors are certain to be found. Please don’t shoot me for this. If you still decide to use it somewhere, please credit me. Also, critisism and corrections concerning the translation are very welcome! I only do this to get better.

Read the rest of this entry »

Comments 4 Comments »